[RECHERCHE] pour traduction Documents Notice Anglaise sans toucher au format

Vous recherchez un programme, une solution, posez votre question ici.
Répondre
Auteur du sujet
cpasmoi
Nouveau
Nouveau
Messages : 113
Enregistré le : il y a 3 ans

[RECHERCHE] pour traduction Documents Notice Anglaise sans toucher au format

Message par cpasmoi »

Bonjour

je n'arrive pas à traduire une notice Anglaise en français sans que le format soit touché et ce avec le logiciel TRADOS studio 2021 ?

je suis preneur d'une solution ou si un membre du forum averti avec ce logiciel en tant qu'utilsateur.

merci de votre retour

cpasmoi :)
Avatar du membre
Barca
VIP
VIP
Messages : 1350
Enregistré le : il y a 4 ans
Localisation : CH

Message par Barca »

@cpasmoi
Je ne pense pas que cela existe, en tous les cas les logiciel de traduction ne cherchent pas à garder le format du texte initial mais cherchent à traduire au mieux le texte.
J'ai beaucoup utilisé ces logiciels pour des traductions préparatoires d'articles spécialisés en anglais et bien que les traductions s'améliorent au fil des années, elles contiennent toujours de nombreuses erreurs, contresens, utilisations de mots inadaptés dans le contexte.... La priorité pour les concepteurs étant l'amélioration de la traduction sans correction humaine mais on en est encore loin. C'est pourquoi systran est passé en online avec abonnement car il utilise maintenant une IA qui nécessite des ressources informatiques importantes. La conservation du format initial est donc très loin d'être une priorité.
L'utilisation de ce type de logiciel de même que google trad ou deepl ne doit être qu'un premier jet qui nécessite une relecture parallèle de l'article dans la langue initiale et donc une parfaite compréhension de la langue. L'évidence de la complexité du problème apparaît en comparant les traductions des différents services et logiciels, il est très rare que les traductions soient identiques sauf phrase très courte et très simple. Les différences vont selon le logiciel de l'utilisation de mots inadaptés jusqu'à l'inversion de la signification de la phrase.
Le seul point réellement positif est la présence de la traduction de tous les mots présents, il suffit alors de reconstruire la phrase en utilisant des synonymes tout en relisant la version initiale.
C'est pourquoi la plupart des notices fournies avec les articles de basse ou moyenne gamme sont totalement incompréhensibles.
Les notices d'articles chinois par exemple sont souvent issues de traduction automatiques non corrigées du chinois vers l'anglais ce qui donne un anglais déjà peu compréhensible, inversant parfois la signification du contenu de la phrase. L'anglais est ensuite automatiquement traduit dans d'autres langues avec les mêmes effets.
Dans ton cas, si c'est la notice d'un appareil de bas de gamme ou même de moyenne gamme, tu peux oublier, il y à 80% de chance que ce soit une traduction automatique jamais relue ni corrigée. Si par exemple la notice concerne un appareil comme un portable d'un fabricant connu tel Lenovo par exemple, les traductions sont alors en bon anglais. Mais il est difficile si on ne lit pas l'anglais de découvrir les erreurs, contresens, inversion de la signification......
Parfois ce genre de traduction automatique donne des résultats plutôt amusants. Un de ces logiciels me donnait "de la mamelle"pour chaque traduction ou le mot "sein" apparaissait ce qui dans un article médical ne faisait pas très sérieux.
Trados ne fait pas mieux que les autres, c'est un logiciel pour les traducteurs et il ne fait lui aussi qu'une pré traduction qui s'améliore au fil du temps en apprenant du traducteur qui l'utilise. Utilisé par un traducteur professionnel, cela devient après des dizaines de pré traduction un outil extrêmement performant ne nécessitant alors plus que quelques correction mineures. Trados n'est pas prévu pour une utilisation ponctuelle.
Avatar du membre
rembzh
Grand Habitué
Grand Habitué
Messages : 572
Enregistré le : il y a 5 ans
Localisation : Entre Alpes et Bretagne

Message par rembzh »

@Barca
Merci pour ce commentaire très fourni sur la problématique rencontrée avec ce type de logiciel.
La France est un petit pays coincé entre la Bretagne et la Belgique
Auteur du sujet
cpasmoi
Nouveau
Nouveau
Messages : 113
Enregistré le : il y a 3 ans

Message par cpasmoi »

Merci pour cette réponse très détaillée.
Bien cordialement
cpasmoi
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités