[RESOLU] Recupération video Youtube avec traduction
-
Auteur du sujetPhilWEB
- Grand Habitué
- Messages : 696
- Enregistré le : il y a 8 ans
- Localisation : Nouvelle Aquitaine
[RESOLU] Recupération video Youtube avec traduction
Bonjour,
La récupération de videos Youtube ne pose pas de problèmes particuliers pour un visionnage ultérieur sur le PC ou sur la TV via transfert clé USB.
Par contre, ne maitrisant pas trop les langues étrangères, les vidéos Youtube sont intéressantes parce qu'on peut les visionner avec des sous titres traduits.
C'est un avantage indéniable que procure Youtube via la roue crantée en bas à droite de la vidéo
Cela donne du charabia parfois mais on arrive à comprendre le sens des explications vocales.
Là où c'est embêtant, c'est quand on récupère la vidéo pour la visionner plus tard, on perd le bénéfice des sous titres et de la traduction du service youtube.
En effet, les sous titres générés automatiquement par youtube ne sont pas téléchargés et impossible d'avoir la traduction.
Ma question est toute simple :
Existe t'il un moyen via une appli telle qu'elle existe sur le service youtube, de pouvoir générer des sous-titres dans la langue native et de les traduire en français et de les intégrer dans les vidéos récupérées ?
La récupération de videos Youtube ne pose pas de problèmes particuliers pour un visionnage ultérieur sur le PC ou sur la TV via transfert clé USB.
Par contre, ne maitrisant pas trop les langues étrangères, les vidéos Youtube sont intéressantes parce qu'on peut les visionner avec des sous titres traduits.
C'est un avantage indéniable que procure Youtube via la roue crantée en bas à droite de la vidéo
Cela donne du charabia parfois mais on arrive à comprendre le sens des explications vocales.
Là où c'est embêtant, c'est quand on récupère la vidéo pour la visionner plus tard, on perd le bénéfice des sous titres et de la traduction du service youtube.
En effet, les sous titres générés automatiquement par youtube ne sont pas téléchargés et impossible d'avoir la traduction.
Ma question est toute simple :
Existe t'il un moyen via une appli telle qu'elle existe sur le service youtube, de pouvoir générer des sous-titres dans la langue native et de les traduire en français et de les intégrer dans les vidéos récupérées ?
Windows 10 22H2 19045-5011
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
-
- Petit Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : il y a 4 ans
Tout d'abord, il faut savoir qu'en ce qui concerne les vidéos YouTube, les sous-titres générés automatiquement le sont côté serveur (chez Google), et non côté client (chez toi).
J'en veux pour preuve l'apparition de certaines syllabes ou certains mots en sous-titres, et ce avant même que ceux-ci ne soit prononcés.
Google utilise son API Speech-to-Text pour faire de la reconnaissance vocale en mode streaming.
On peut tester cette API de reconnaissance en mode synchrone ici : https://cloud.google.com/speech-to-text?hl=fr
On est toutefois limité à 1 minute d'audio, et de plus, la source doit être libre de droits.
Du coup, ça m'a l'air plutôt cuit pour les vidéos captées sur YouTube.
Je pense qu'avec un logiciel de reconnaissance vocale tel que Dragon, c'est possible. Il peut convertir en mode streaming (voix depuis un micro), mais également en mode synchrone (depuis un fichier audio). Le logiciel se décline en plusieurs versions. Je l'ai utilisé il y a quelques années pour produire de gros documents, et le résultat était stupéfiant. Même la ponctuation était parfaitement respectée. J'ai également un pote dyslexique qui l'utilise depuis de nombreuses années. Et par ailleurs, j'ai pu constater depuis que de nombreux médecins spécialistes l'utilisait dans sa version "médicale" (un logiciel capable de comprendre le charabia médical... c'est dire s'il est balèze !).
Voici le lien vers le site de l'éditeur : https://www.nuance.com/fr-fr/dragon.html
Edit : Je me disais aussi... viewtopic.php?t=16102
J'en veux pour preuve l'apparition de certaines syllabes ou certains mots en sous-titres, et ce avant même que ceux-ci ne soit prononcés.
Google utilise son API Speech-to-Text pour faire de la reconnaissance vocale en mode streaming.
On peut tester cette API de reconnaissance en mode synchrone ici : https://cloud.google.com/speech-to-text?hl=fr
On est toutefois limité à 1 minute d'audio, et de plus, la source doit être libre de droits.
Du coup, ça m'a l'air plutôt cuit pour les vidéos captées sur YouTube.
Je pense qu'avec un logiciel de reconnaissance vocale tel que Dragon, c'est possible. Il peut convertir en mode streaming (voix depuis un micro), mais également en mode synchrone (depuis un fichier audio). Le logiciel se décline en plusieurs versions. Je l'ai utilisé il y a quelques années pour produire de gros documents, et le résultat était stupéfiant. Même la ponctuation était parfaitement respectée. J'ai également un pote dyslexique qui l'utilise depuis de nombreuses années. Et par ailleurs, j'ai pu constater depuis que de nombreux médecins spécialistes l'utilisait dans sa version "médicale" (un logiciel capable de comprendre le charabia médical... c'est dire s'il est balèze !).
Voici le lien vers le site de l'éditeur : https://www.nuance.com/fr-fr/dragon.html
Edit : Je me disais aussi... viewtopic.php?t=16102
Moi, "FBI", je le prononce "Effe, Bé, Hiii"... Je le prononcerai "Effe, Biii, Aïe !" quand tout le monde prononcera "Scie, Aïe ! Hey !" pour parler de la "CIA"
-
- Modérateur
- Messages : 2996
- Enregistré le : il y a 15 ans
Slt,
peut-être un truc à creuser,
Une vidéo Youtube , une Url à copier
Un saut sur ce site https://savesubs.com/fr
On colle l'Url
et on récupère un fichier SRT
peut-être un truc à creuser,
Une vidéo Youtube , une Url à copier
Un saut sur ce site https://savesubs.com/fr
On colle l'Url
et on récupère un fichier SRT
I won't take no prisoners, won't spare no lives
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
-
Auteur du sujetPhilWEB
- Grand Habitué
- Messages : 696
- Enregistré le : il y a 8 ans
- Localisation : Nouvelle Aquitaine
Merci beaucoup Scap0
J'ai testé et cela fonctionne
Pour récupérer le srt français il faut évidemment le faire traduire sur le site.
Cela fait 2 manips mais au moins on a la video et le srt
Dommage pour les anciennes vidéos récupérées sur notre PC
Merci à toi aussi marco polo
Ta solution s'avère plus lourde sous réserve que Dragon veuille bien fonctionner pour comprendre l'anglais et d'autres langues en plus du français lors de la lecture audio pour la retranscription ensuite. Je pense qu'en le configurant par exemple en anglais, il va rédiger en anglais puis il va nous falloir traduire en français.
J'aurai un fichier compréhensible en fonction des aléas de traduction mais le fichier ne sera pas exploitable directement dans la video à moins de bidouiller pour en faire un SRT et c'est parti pour plusieurs heures de calage par rapport à la vidéo.
L'idée était bonne et peut servir pour d'autres manipulations de l'audio mais pas dans le cas présent.
J'ai testé et cela fonctionne
Pour récupérer le srt français il faut évidemment le faire traduire sur le site.
Cela fait 2 manips mais au moins on a la video et le srt
Dommage pour les anciennes vidéos récupérées sur notre PC
Merci à toi aussi marco polo
Ta solution s'avère plus lourde sous réserve que Dragon veuille bien fonctionner pour comprendre l'anglais et d'autres langues en plus du français lors de la lecture audio pour la retranscription ensuite. Je pense qu'en le configurant par exemple en anglais, il va rédiger en anglais puis il va nous falloir traduire en français.
J'aurai un fichier compréhensible en fonction des aléas de traduction mais le fichier ne sera pas exploitable directement dans la video à moins de bidouiller pour en faire un SRT et c'est parti pour plusieurs heures de calage par rapport à la vidéo.
L'idée était bonne et peut servir pour d'autres manipulations de l'audio mais pas dans le cas présent.
Windows 10 22H2 19045-5011
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
-
- Modérateur
- Messages : 2996
- Enregistré le : il y a 15 ans
Si tu as Jdonwloader2 https://jdownloader.org/jdownloader2
tu peux le faire aussi
Tu règles les sous titres sur français dans les options de la vidéo Youtube
Puis tu récupère a vidéo et le Srt en français qui va avec
Ici c'était une vidéo Russe.
tu peux le faire aussi
Tu règles les sous titres sur français dans les options de la vidéo Youtube
Puis tu récupère a vidéo et le Srt en français qui va avec
Ici c'était une vidéo Russe.
I won't take no prisoners, won't spare no lives
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
-
- Petit Nouveau
- Messages : 13
- Enregistré le : il y a 4 ans
Tu m'étonnes ! Génial ! Sur YouTube, on peut télécharger la vidéo, et les sous-titres (TXT ou SRT) s'ils existent et/ou ceux générés par la reconnaissance vocale... Et en plus il y a un système de traduction d'une langue à une autre...
Que demande le peuple ?
Grand merci ScapO !
Moi, "FBI", je le prononce "Effe, Bé, Hiii"... Je le prononcerai "Effe, Biii, Aïe !" quand tout le monde prononcera "Scie, Aïe ! Hey !" pour parler de la "CIA"
-
Auteur du sujetPhilWEB
- Grand Habitué
- Messages : 696
- Enregistré le : il y a 8 ans
- Localisation : Nouvelle Aquitaine
je dispose du logiciel IDM enregistré pour le telechargement et il n'y a pas d'option en ce sens.
En tout cas, l'utilitaire fonctionne sur facebook et autres sites...
Ma compagne pourra désormais regarder ses cours de couture en anglais tranquillement avec la traduction en différé !
Merci encore
Ton astuce va servir à beaucoup de monde si certains ont la curiosité de venir lire ce sujet
EDIT A PROPOS D'IDM
En fait, sur youtube quand on permet l'affichage des sous titres et qu'on les traduit, lorsqu'on télécharge la video avec IDM, on a une petite fenêtre popup "telecharger ce fichier video" .
Elle permet de choisir la résolution et le format video mais j'avais jamais fait attention à la dernière ligne ou aux 2 dernières lignes avec l'extension EN Subtitle.
Ces 2 derniers fichiers correspondent aux fichiers des sous titres dans la mesure où la vidéo affiche les sous titres. Pas de fichiers si l'option sous titre n'est pas activée !
Si on ne traduit pas et qu'on affiche que le sous titre de la langue native, il n'y a qu'un seul fichier de sous titre. L'extensin est En parce que je suppose que la video d'origine est anglaise...
Si on traduit il y a un dernier nouveau fichier de sous titre qui correspond bien à la langue de traduction mais avec une légère ambiguïté car l'extension EN reste la même que la langue d'origine.
En tout cas, malgré cela, le fichier texte contient la traduction dans notre langue et c'est bon
Donc, scapo, on peut éventuellement se passer de ton utilitaire mais encore chapeau pour ton astuce très utile et ton complément sur jdownloader qui m'a permis d'examiner mieux IDM
En tout cas, l'utilitaire fonctionne sur facebook et autres sites...
Ma compagne pourra désormais regarder ses cours de couture en anglais tranquillement avec la traduction en différé !
Merci encore
Ton astuce va servir à beaucoup de monde si certains ont la curiosité de venir lire ce sujet
EDIT A PROPOS D'IDM
En fait, sur youtube quand on permet l'affichage des sous titres et qu'on les traduit, lorsqu'on télécharge la video avec IDM, on a une petite fenêtre popup "telecharger ce fichier video" .
Elle permet de choisir la résolution et le format video mais j'avais jamais fait attention à la dernière ligne ou aux 2 dernières lignes avec l'extension EN Subtitle.
Ces 2 derniers fichiers correspondent aux fichiers des sous titres dans la mesure où la vidéo affiche les sous titres. Pas de fichiers si l'option sous titre n'est pas activée !
Si on ne traduit pas et qu'on affiche que le sous titre de la langue native, il n'y a qu'un seul fichier de sous titre. L'extensin est En parce que je suppose que la video d'origine est anglaise...
Si on traduit il y a un dernier nouveau fichier de sous titre qui correspond bien à la langue de traduction mais avec une légère ambiguïté car l'extension EN reste la même que la langue d'origine.
En tout cas, malgré cela, le fichier texte contient la traduction dans notre langue et c'est bon
Donc, scapo, on peut éventuellement se passer de ton utilitaire mais encore chapeau pour ton astuce très utile et ton complément sur jdownloader qui m'a permis d'examiner mieux IDM
Windows 10 22H2 19045-5011
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
ASUS Z170 PRO GAMING - Core i7 6700k RAM 48Go DDR4 - AMD Radeon RX 6750XT 12Go
-
- Modérateur
- Messages : 2996
- Enregistré le : il y a 15 ans
Content que cela vous convienne
I won't take no prisoners, won't spare no lives
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
Nobody's putting up a fight
I got my bell, I'm gonna take you to hell
I'm gonna get you, Satan get you
--> Décryptage des liens du forum : ThiWeb Live
-
- VIP
- Messages : 1253
- Enregistré le : il y a 15 ans
- Localisation : Au chaud à l'abri de la pluie
Merci à vous tous j'ai appris des choses intéressante qui vont me servir
-
- Nouveau
- Messages : 120
- Enregistré le : il y a 5 ans
hello
le fil est résolu mais pour compléter ce qui a été dit :
on peut aussi récupérer les sous-titres avec DownSub qui est souvent plus efficace que dvdvideosoft ou lilsubs, ces deux derniers me renvoient de temps à autre "aucun sous-titre à récupérer" (par exemple avec ce genre de vidéo où il y a bien des sous-titres à récupérer, ou avec cette vidéo en russe).
VLC réintègre les sous-titres automatiquement à partir du moment où le srt est bien nommé
le fil est résolu mais pour compléter ce qui a été dit :
on peut aussi récupérer les sous-titres avec DownSub qui est souvent plus efficace que dvdvideosoft ou lilsubs, ces deux derniers me renvoient de temps à autre "aucun sous-titre à récupérer" (par exemple avec ce genre de vidéo où il y a bien des sous-titres à récupérer, ou avec cette vidéo en russe).
VLC réintègre les sous-titres automatiquement à partir du moment où le srt est bien nommé
-
- Administrateur
- Messages : 9835
- Enregistré le : il y a 15 ans
- Localisation : On earth
- Contact :
Via CapTVTy, tu récupères tout.
Ainsi que 3 formats de sous-titres intégrables ou pas.
ThiWeb
Ainsi que 3 formats de sous-titres intégrables ou pas.
ThiWeb
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 17 invités